Wednesday 6 May 2009

Love Song for Words.



Nazik al-Mala'ika (1922-2007)

Iraqi poet and critic, one of the most important Arab women writers. Al-Mala'ika was one of the first and a major advocate of the free verse movement in the late 1940s with Badr Shakir al-Sayyab. Her poetry is characterized by its terseness of language, eloquence, original use of imagery, and delicate ear for the music of verse. (for more on N.Malaika's life - click here)


Love Song for Words

Why do we fear words
when they have been rose-palmed hands,
fragrant, passing gently over our cheeks,
and glasses of heartening wine
sipped, one summer, by thirsty lips?

Why do we fear words
when among them are words like unseen bells,
whose echo announces in our troubled lives
the coming of a period of enchanted dawn,
drenched in love, and life?
So why do we fear words?

We took pleasure in silence.
We became still, fearing the secret might part our lips.
We thought that in words laid an unseen ghoul,
crouching, hidden by the letters from the ear of time.
We shackled the thirsty letters,
we forbade them to spread the night for us
as a cushion, dripping with music, dreams,
and warm cups.

Why do we fear words?
Among them are words of smooth sweetness
whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,
and others that, rejoicing in pleasure
have waded through momentary joy with two drunk eyes.
Words, poetry, tenderly
turned to caress our cheeks, sounds
that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,
a secret ardor, a hidden longing.

Why do we fear words?
If their thorns have once wounded us,
then they have also wrapped their arms around our necks
and shed their sweet scent upon our desires.
If their letters have pierced us
and their face turned callously from us
Then they have also left us with an oud in our hands
And tomorrow they will shower us with life.
So pour us two full glasses of words!

Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,
high, with ivy trailing from its letters.
We will nourish its buds with poetry
and water its flowers with words.
We will build a balcony for the timid rose
with pillars made of words,
and a cool hall flooded with deep shade,
guarded by words.

Our life we have dedicated as a prayer
To whom will we pray . . . but to words?



(Translated from the Arabic by Rebecca Carol Johnson)


And some music by the wonderful Palestinian Oud - Le Trio Jubran - to accompany the poetry...

One needs to embrace Beauty wherever and whenever one gets holds of it, be it for a fleeting moment...






Painting : Iraqi artist, Raed AbdelWahed.